4月13日下午,外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在逸夫綜合樓5402會(huì)議室舉辦了第七期“教授·博士”論壇,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師柴明颎應(yīng)邀為該院全體教師作題為“職業(yè)翻譯的形成路徑——漫談專業(yè)翻譯教與學(xué)”的專題講座。論壇由外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副院長(zhǎng)王任傅主持。
柴明颎首先通過(guò)兩個(gè)案例生動(dòng)闡釋了“翻譯沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)譯文”以及“專業(yè)翻譯不同于文學(xué)翻譯,并非再創(chuàng)作”兩個(gè)基本觀點(diǎn)。隨后,他結(jié)合自身經(jīng)歷,圍繞專業(yè)翻譯、專業(yè)教學(xué)與職業(yè)的關(guān)系、職業(yè)與專業(yè)、從語(yǔ)言教學(xué)到翻譯教學(xué)、教學(xué)特點(diǎn)的轉(zhuǎn)變、翻譯專業(yè)、翻譯課與翻譯專業(yè)課等七個(gè)方面對(duì)專業(yè)翻譯職業(yè)及其教學(xué)進(jìn)行了詳細(xì)闡釋。他認(rèn)為,專業(yè)翻譯教學(xué)由職業(yè)翻譯的巨大需求催生而來(lái),經(jīng)歷了由語(yǔ)言教學(xué)到翻譯教學(xué)的轉(zhuǎn)變,專業(yè)翻譯教學(xué)中翻譯專業(yè)課也不同于語(yǔ)言教學(xué)中的翻譯課。最后,柴明颎結(jié)合具體翻譯實(shí)例,就人工智能背景下的翻譯教學(xué)和實(shí)踐談了自己的思考。論壇案例征引豐富,語(yǔ)言幽默風(fēng)趣,理論與實(shí)踐結(jié)合,具有很強(qiáng)的指導(dǎo)性和啟發(fā)性。
本期論壇對(duì)加深了外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教師對(duì)專業(yè)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),對(duì)該院教學(xué)科研工作具有積極指導(dǎo)作用。
柴明熲,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師、上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院創(chuàng)始人,榮譽(yù)院長(zhǎng)?,F(xiàn)任教育部全國(guó)高校翻譯專業(yè)教學(xué)協(xié)作組副組長(zhǎng)、上海市翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)主任委員、上海市文聯(lián)委員、國(guó)家社科基金和教育部研究生教育發(fā)展中心審議專家等職。
(撰稿:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 王婷婷;攝影:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 王琦;審核:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 洪常春;責(zé)任編輯:宣傳部 朱凱波)